Когда-то знаменитый актер Андрей Миронов сказал: "Достаточно знать только одну фразу "черт побери" (Donnerwetter! - немецкий или dammit! - английский вариант) и произносить ее с разной интонацией, чтоб быть понятым в любом случае.
Слишком уж простой вариант, чтобы казаться правдой - или по крайней мере воплотимым на практике. Уж лучше выучить несколько фраз на английском - по крайней мере, его в Европе многие понимают.
Это, конечно же, была шутка. Несколько фраз на английском не помогут, надо знать язык, на котором говорит местное население или хотя бы английский. Подойдет и знание немецкого, но не во всей Европе он будет понятен.
А что вы думаете об электронных переводчиках? Если что-то знаешь, то они могут быть полезными в таких поездках? Тем более, что много мы требовать не собираемся.
Я думаю, что самый необходимый набор фраз для общения есть в любом электронном переводчике. Путешествовать по Европе с такой штукой - приятно и удобно.